Senaste nytt

Språk i Danmark

igelkotten

Medlem
Jag själv tillhör den del som alltid föredrar att prata engelska, och ser inte problemet med det.

För mig handlar det enbart om att jag vill förstå den andra personen till fullo, och allt som oftast har vi bättre engelska gemensamt än Svenska/Danska/Norska.

Jag har klarat mig på svenska med de norrmän jag lärt känna runtom i världen. Med danskar är det uteslutande engelska - jag fattar inte ett ord de säger på danska och de fattar inte någonting av min svenska. Alla inblandade individer är under 30 år gamla.
 

NotRyan

Medlem
Generellt är det engelska som gäller med danskar, och svenska/norska som gäller med naboerne fra Noreg.

När det gäller skriftspråk, så är det lättare att förstå danska än norska!
 
  • Gilla
Reactions: hco

bachelor

Medlem
Kan det vara så att de lärt sig samma sak som spanjorerna på kanarieöarna. Att när nån kommer fram och ber om "dos cervezas por favor" så är det den enda mening man kan och därför hövligt att ställa eventuell följdfråga på engelska istället för att säga en spansk fras tillbaka till den generade svensken.
 

ulagun

Medlem
Jag har klarat mig på svenska med de norrmän jag lärt känna runtom i världen. Med danskar är det uteslutande engelska - jag fattar inte ett ord de säger på danska och de fattar inte någonting av min svenska. Alla inblandade individer är under 30 år gamla.
Var detsamma när jag arbetade nordiskt under många år
Finska kollegorna som talade flytande "muminsvenska" hade inga som helst problem med norskan, men fattade knappt ett ord danska.
Då jag arbetade en tid på SAS i min ungdom något slags gemensamt skandinaviskt språk. Bla
 
Trots att jag vuxit upp i Skåne och fortfarande bor kvar så kan jag inte säga att jag besökt Danmark särskilt ofta. Kanske bara ett par gånger om året (resor till/från Kastrup exkluderade så klart). Jag brukar dock alltid prata svenska och vanligtvis får jag svar tillbaka på danska, men inte alltid. De gånger jag får svar på engelska så byter även jag till engelska.

Jag har hört från vissa danskar i min bekantskapskrets att danskar vanligtvis har svårare att förstå skånska än t ex stockholmska. Jag kan inte garantera sanningshalten i det, jag återberättar bara vad jag har hört.

Jag har normalt sett inga problem att förstå danska men det kan ibland variera beroende på dialekt.

Om man är i min ålder, uppvuxen i Skåne så växte man upp med bara tre TV-kanaler, två svenska och en dansk. Vad jag förstår så var det på motsvarande sätt i Danmark. Det kan ev. förklara en större vana vid varandras språk i min åldersgrupp.

Jag minns också att jag på svensklektionerna i gymnasiet hade ett block med nordiska språk där vi bl a läste litteratur på både norska och danska.

I Norge har jag däremot aldrig behövt prata engelska. För närvarande arbetar ett av mina barn i Norge, i servicesektorn. Nästan alla hans arbetskamrater kommer från Sverige. De pratar i huvudsak också svenska när de arbetar, även i kontakt med kunder, men efter att ha arbetat där nu i ett antal år så smyger det sig så klart in lite norsk vokabulär och melodi.
 

Hachans

Medlem
Åh det finns många vinklar på detta. Skåningarna förstår köpenhamnsdanska kanonbra. Den har vi blivit matad sen unga ben genom media och besök. Köpenhamnarna förstår svenska hyfsat, såvida du inte har en bred skånsk dialekt eller norrländska typ.

Men i takt med att vi har fått fler tv-kanaler än två danska och två svenska så har förståelsen minskat. De äldre danskarna klarar det fortfarande ganska bra. Jag kör t.ex. danska-svenska med mina äldre danska kollegor. Men de yngre är rent hopplöst. De går på engelska direkt och jag är lite obstinat därför att jag tycker att det borde gå att beställa en röd pölse utan att byta till engelska så länge man försöker lite från båda håll.

Så min observation är att de yngre, typ 90-talister och uppåt har mycket mindre förståelse för grannspråket på båda sidor sundet än de äldre har. Vilket är supertråkigt. En del hänger nog ihop med att konsumtionen av svensk/dansk media minskat över gränserna, men också att inget fokus längre läggs på nordiska språken i skolan.

En tråkig utveckling tänker jag.
 

DRG

Medlem
Generellt är det engelska som gäller med danskar, och svenska/norska som gäller med naboerne fra Noreg.

När det gäller skriftspråk, så är det lättare att förstå danska än norska!
Generellt så håller jag med att man allt oftare får svar på engelska i Danmark, många är
Dock inte Danskar i Köpenhamn utan personer som inte alltid ens pratar danska (från Östeuroa tex) . Vad gäller Norge skall man ju komma ihåg att många i servicesektorn är svenskar vilket gör att Norrmän i stora städer hör mycket svenska. Lite annorlunda när man kommer på Vestlandet utanför städerna då man får prata lite långsammare, men det fungerar ju i regel på svenska då med. . Vad gäller skriftspråk beror det ju på om det är nynorsk eller bokmål. Noterar att @NotRyan använder nynorsk för grannlandets officiella namn och då förstår jag att skriftspråket blir problematiskt -:)
 

Jönsson

Medlem
Generellt så håller jag med att man allt oftare får svar på engelska i Danmark, många är
Dock inte Danskar i Köpenhamn utan personer som inte alltid ens pratar danska (från Östeuroa tex) . Vad gäller Norge skall man ju komma ihåg att många i servicesektorn är svenskar vilket gör att Norrmän i stora städer hör mycket svenska. Lite annorlunda när man kommer på Vestlandet utanför städerna då man får prata lite långsammare, men det fungerar ju i regel på svenska då med. . Vad gäller skriftspråk beror det ju på om det är nynorsk eller bokmål. Noterar att @NotRyan använder nynorsk för grannlandets officiella namn och då förstår jag att skriftspråket blir problematiskt -:)
Ja norskan har ju två skriftspråk, varav bokmål är i princip identisk (eller åtminstone ursprungligen bygger på) med dansk skrift.
 
Toppen