Senaste nytt

Regelverket (EG) nr 261/2004 - dvs EUs regler om passagerares rättigheter

Canadien

Medlem
Där tycker vi olika. Jag ser mer fördelar med att lägga upp texten på det språk som är de flestas modersmål än på ett främmande språk, i synnerhet när det gäller juridisk text. I det här fallet kan jag inte se några fel alls i översättningen i EU 261/2004 (och då har jag även tittat på den franska versionen).

Finns ju fördelar med att ha citat från den Engelska versionen lätttillgängliga här om det är ett icke-svenskt bolag man vill konversera med.
 

Agö

Medlem
Där tycker vi olika. Jag ser mer fördelar med att lägga upp texten på det språk som är de flestas modersmål än på ett främmande språk, i synnerhet när det gäller juridisk text. I det här fallet kan jag inte se några fel alls i översättningen i EU 261/2004 (och då har jag även tittat på den franska versionen).
OK. Läs artikel 5.1(b) på svenska respektive engelska. Saknas det något tycker du? Jag ser att två direkta nyckelord saknas. Som sagt, lita aldrig, aldrig på översättningar.
 

Canadien

Medlem
OK. Läs artikel 5.1(b) på svenska respektive engelska. Saknas det något tycker du? Jag ser att två direkta nyckelord saknas. Som sagt, lita aldrig, aldrig på översättningar.
Antar att du syftar på att det i den svenska texten inte framgår vem som är skyldig att erbjuda assistans medan i den Engelska står det uttryckligen operating air carrier. Gäller inte den svenska texten i svensk domstol? D v s skulle en codeshareresa kunna vara risk för konflikt om ersättning mellan operating och marketing carrier?
 

Agö

Medlem
Antar att du syftar på att det i den svenska texten inte framgår vem som är skyldig att erhålla assistans medan i den Engelska står det uttryckligen operating air carrier. Gäller inte den svenska texten i svensk domstol? D v s skulle en codeshareresa kunna vara risk för konflikt om ersättning mellan operating och marketing carrier?
Precis. En så obetydlig grej .
 

SK989

Medlem
OK. Läs artikel 5.1(b) på svenska respektive engelska. Saknas det något tycker du? Jag ser att två direkta nyckelord saknas. Som sagt, lita aldrig, aldrig på översättningar.
Tänker du t.ex. på att det i den engelska versionen (som vi inte vet om det är originalversionen) står "be offered assistance by the operating carrier" medan det i den svenska versionen (vilket högst sannolikt inte är någon slags originalversion) står "erbjudas assistans" utan närmare precisering av vem? Om det är det du syftar på håller jag med om att översättningen inte är optimal men i sak torde det inte förändra något eftersom man i a) i samma artikel angett att assistans enligt artikel 8 ska erbjudas av "det lufttrafikföretag som utför flygningen" följt av "och" och sedan assistans enligt artikel 9.1 a m.m. Någon annan tolkning av bestämmelsen än att det är det lufttrafikföretag som utför flygningen ska erbjuda assistans enligt a också ska göra det enligt b tror jag ingen domstol skulle köpa.

Det finns väl ingen anledning för oss att munhuggas om detta mer - vi tycker olika i vad som är lämpligast att använda för språk vid citering av juridisk text i detta forum och det är väl inte mer med det. Den som vill citera på engelska är självklart fri att göra det och den som vill citera på svenska gör det. Det finns bra argument för båda åsikterna.
 

Agö

Medlem
Tänker du t.ex. på att det i den engelska versionen (som vi inte vet om det är originalversionen) står "be offered assistance by the operating carrier" medan det i den svenska versionen (vilket högst sannolikt inte är någon slags originalversion) står "erbjudas assistans" utan närmare precisering av vem? Om det är det du syftar på håller jag med om att översättningen inte är optimal men i sak torde det inte förändra något eftersom man i a) i samma artikel angett att assistans enligt artikel 8 ska erbjudas av "det lufttrafikföretag som utför flygningen" följt av "och" och sedan assistans enligt artikel 9.1 a m.m. Någon annan tolkning av bestämmelsen än att det är det lufttrafikföretag som utför flygningen ska erbjuda assistans enligt a också ska göra det enligt b tror jag ingen domstol skulle köpa.

Det finns väl ingen anledning för oss att munhuggas om detta mer - vi tycker olika i vad som är lämpligast att använda för språk vid citering av juridisk text i detta forum och det är väl inte mer med det. Den som vill citera på engelska är självklart fri att göra det och den som vill citera på svenska gör det. Det finns bra argument för båda åsikterna.
Jag menar att översättningen inte är korrekt och detta är ett belysande exempel. Att en konsument ska behöva göra en tolkning av enkel lagtext är ett misslyckande men det bevisar bara min ståndpunkt att aldrig använda sig av översättningar. Det är slarvigt, hafsigt och helt onödigt att använda sig av översättningar.

Även i den franska versionen står det ”par le transporteur aérien”, btw.

Detta var ett nedhugg jag gjorde på ett par minuter. Jag utgår ifrån att det finns mkt mer att anmärka på.
 

SK989

Medlem
Visst, men om den som ska avgöra tvisten (som en tingsrätt) tillämpar den svenska versionen och inte den engelska (som också den kan vara en översättning) så är ju den svenska versionen den intressanta.
 

Agö

Medlem
Visst, men om den som ska avgöra tvisten (som en tingsrätt) tillämpar den svenska versionen och inte den engelska (som också den kan vara en översättning) så är ju den svenska versionen den intressanta.
Absolut. Och skulle jag då bli drabbad av detta skulle jag framhålla att det står på ett annorlunda sätt i samtliga övriga språkversioner av detta dokument. Så får vi se vad domstolen säger. Det är inte första gången jag gjort det, haha.

Nåväl, detta var bara en liten utläggning till stöd för att fortsätta använda engelsk text här. Min polare som jobbar som översättare av denna typ av dokument skulle nog halshugga mig nu.
 

AndersSt

Medlem
så du är i gott sällskap av flygbolagen med att läsa slarvigt.

Detta är ju väldigt svårt att tyda. Jag försöker absolut inte vara obstinat här men det som står i artikel 5 lirar ju inte med det som står i artikel 7? Den som kan får gärna förklara hur det går ihop.

Artikel 5

Inställd flygning


1. Vid inställd flygning skall de berörda passagerarna

a) erbjudas assistans i enlighet med artikel 8 av det lufttrafikföretag som utför flygningen, och

b) erbjudas assistans i enlighet med artikel 9.1.a och 9.2 samt, om omdirigering sker och den nya flygningens rimligen förväntade avgångstid är åtminstone dagen efter den avgång som var planerad för den inställda flygningen, assistans i enlighet med artikel 9.1.b och 9.1.c, och

c) ha rätt till kompensation i enlighet med artikel 7 av det lufttrafikföretag som utför flygningen såvida inte

i) de minst två veckor före den tidtabellsenliga avgångstiden underrättas om att flygningen är inställd, eller

ii) de mellan två veckor och sju dagar före den tidtabellsenliga avgångstiden underrättas om att flygningen är inställd, och erbjuds ombokning så att de kan avresa högst två timmar före den tidtabellsenliga avgångstiden och nå sin slutliga bestämmelseort senast fyra timmar efter den tidtabellsenliga ankomsttiden, eller

iii) de mindre än sju dagar före den tidtabellsenliga avgångstiden underrättas om att flygningen är inställd, och erbjuds ombokning så att de kan avresa högst en timme före den tidtabellsenliga avgångstiden och nå sin slutliga bestämmelseort senast två timmar efter den tidtabellsenliga ankomsttiden.

______________________________________________

Artikel 7

Rätt till kompensation


1. Vid hänvisning till denna artikel skall passagerare få kompensation som uppgår till

a) 250 euro för alla flygningar på högst 1500 kilometer,

b) 400 euro för alla flygningar inom gemenskapen på mer än 1500 kilometer, och för alla övriga flygningar på mellan 1500 och 3500 kilometer,

c) 600 euro för alla flygningar som inte omfattas av a och b.

När avståndet beräknas skall utgångspunkten vara den sista bestämmelseort där nekad ombordstigning eller inställd flygning kommer att leda till att passagerarens ankomst i förhållande till tidtabell försenas.

2. När passagerare erbjuds ombokning till den slutliga bestämmelseorten med en alternativ flygning i enlighet med artikel 8, och ankomsttiden för denna inte överstiger den tidtabellsenliga ankomsttiden för den ursprungligen bokade flygningen

a) med två timmar för alla flygningar på 1500 kilometer eller mindre, eller

b) med tre timmar för alla flygningar inom gemenskapen på mer än 1500 kilometer och för alla övriga flygningar mellan 1500 kilometer och 3500 kilometer, eller

c) med fyra timmar för alla flygningar som inte omfattas av a eller b,

får det lufttrafikföretag som utför flygningen minska den kompensation som föreskrivs i punkt 1 med 50 procent.
 

SK989

Medlem
Jag håller med om att artikel 5 och 7 kan vara svåra att få ihop, men är det inte så här?

Låt oss säga att flyget mellan AAA-BBB skulle avgått kl. 12.00 och komma fram kl. 13.00. Flyget ställs in samma dag som avresan och resenären blir ombokad till ett flyg som går kl. 11.00 från AAA och med byte i XXX kommer fram till BBB kl. 15.00. Då utgår ingen ersättning, eftersom ombokning skett till ett flyg som avgick högst en timme tidigare än ursprunglig avgångstid och, efter byte, ankommer högst två timmar efter ursprunglig ankomsttid.

Men om resenären blir ombokad till ett flyg som går kl. 10.55 från AAA och med byte i XXX kommer fram till BBB kl. 15.00 så utgår ersättning med 50% eftersom avresan skett mer än en timme före ursprunglig avgångstid.
 
Toppen